原連結
https://news.gamme.com.tw/1453341
看到這則趣味新聞時,還真的很難笑
簡單來說就是日語裡面有オノマトペ、有擬聲語、有擬態語(附帶一提有如此龐大オノマトペ系統的語言只有韓語跟日語
所以日本人就會以為所有語言都應該要有オノマトペ
可⋯⋯可是,你們在學英語時難道沒發現英語也沒那麼多擬聲擬態語嗎?
中文當然也沒有啊!
如果你的工作跟翻譯有關且得一群神經病日本人交手的話,除了“幹”真的還想不出其他字眼
先從時間順序整理好了
最近遇到的一個神奈川大叔,一直哭夭懷疑我的翻譯
”専門”ですよね
“間違ってないよね”
每次打電話來都問
幹!
我的母語就是繁體中文啦
為什麼我得被你一個不會中文的日本人懷疑翻譯能力啊
不然你自己翻好了啊
以前跟日本人說中文沒有擬聲語擬態語時,他們也會露出難以置信的表情
WHF?中文不可能是你們接觸的第二外語吧?
以前在翻譯公司打工時也遇到學了點中文的日本人
一定要把の翻譯成“的”
幹!
可是一個詞裡面有三四個“的”看起來就很智障啊
他學的又是中國普通話,不是台灣華語
台灣就是不會用“拐”
我們用“轉”
向左轉、向右轉
真心覺得跟日本人講話真的是鬼打牆
特別是沒有出過國的日本人
眼界真的小到很驚悚
~~~~~~~~~~~~~~~~~
我不知道是不是只有日本人會這樣
但是真的很多這種日本人,覺得自己的世界就是全世界
如果說,我有學到什麼的話,那就是這個世界也有這類的人,
也算開了眼界
請先 登入 以發表留言。