close

中文:世界末日

日文:世界の終わり (世界的終點)

英文: The End of the World 、Apacolips

 

我一直覺得「世界末日」這個詞的中英日表現很有趣

中文四音節,好吧!

知道的人就會笑一下

 

日文,其實我不太懂這個語感

因為~+の+終わり有太多種組合了

夏の終わり

恋の終わり

手紙の終わり方

 

也就是說日文的「終わり」還蠻輕描淡寫的

用來表示「世界末日」感覺好像無力了一點,沒有那種深刻的絕望感

或許這也是日本有個樂團拿它當作團名的原因吧

如果中文有個樂團叫做世界末日的話,感覺就是要歌德龐克搖滾才夠配得上那四個字

至於英文⋯⋯我覺得The End of the World 就是日文的「世界の終わり」,有很多種用途

 

而Apacolips則是中文的「世界末日」天啟之類的

雖然宗教意味太濃厚

但是就是一種世界真的要毀滅掉的fu

 

以上,個人語感的廢文

 

arrow
arrow

    Aniss0223 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()